Welcome to Jestertunes! Bem-vindo ao Jestertunes! If you're new here, you may want to subscribe to my RSS feed . Se você é novo aqui, você pode querer assinar o meu feed RSS. Feel free to leave a comment, read through the archives, and enjoy yourself. Sinta-se livre para deixar um comentário, deve ler-se através dos arquivos, e divirta-se. See you again real soon! Veja o seu real novamente em breve!
Table of contents for The Record Contract Tabela de conteúdos para o contrato
- The Record Contract; Part I: The Audition O registro contrato; Parte I: O Audition
- The Record Contract; Part II: The Callback O registro contrato; Parte II: a chamada
- The Record Contract; Part III: The Phone Call O registro contrato; Parte III: O telefonema
- The Record Contract; Part IV: The Gathering O registro contrato; Parte IV: A coleta
- The Record Contract; Part V: Getting To Know You O registro contrato; Parte V: Conhecer o que você
- The Record Contract; Part VI: Growing Closer O registro contrato; Parte VI: crescer mais próxima
- The Record Contract; Part VII: Trouble in Paradise O registro contrato; Parte VII: Problemas no paraíso
- The Record Contract; Part VIII: Pressure Rising O registro contrato; Parte VIII: pressão crescente
- The Record Contract; Part IX: Decisions, Decisions O registro contrato; Parte IX: decisões, decisões
- The Record Contract; Part XI: Meanwhile O registro contrato; Parte XI: Entretanto
- The Record Contract; Part XII: The Studio O registro contrato; Parte XII: O estúdio
- The Record Contract; Part XIII: The Contract O registro contrato; Parte XIII: O contrato
- The Record Contract; Part XIV: Bonding O registro contrato; Parte XIV: Colagem
- The Record Contract; Part XV: A Response O registro contrato; parte XV: Uma resposta
- The Record Contract; Part XVI: Toni’s Party O registro contrato; parte XVI: Toni do Partido
- The Record Contract; Part XVII: Waiting Game O registro contrato; parte XVII: espera jogo
- The Record Contract; Part XVIII: The Hammer Falls O registro contrato; parte XVIII: o martelo cai
- The Record Contract; Part XIX: A Realization O registro contrato; parte XIX: A Realização
- The Record Contract; Part XX: A Pinch of Insult O registro contrato; Parte XX: Uma pitada de insulto
We had a few weeks break after the initial rehearsals together. Tivemos algumas semanas após a ruptura inicial ensaios em conjunto. Jerimy and Doug went back to Oklahoma, and I continued my daily existence at the radio station and with Mama Sharon Kasserman. Doug Jerimy e voltamos para o Oklahoma, e eu o meu diário continuou a existência estação de rádio e com mamãe Sharon Kasserman.
Mama Sharon was in her 50’s, and was an esthetician* at a swanky salon in Green Hills. Mama Sharon estava em sua 50's, e foi um esthetician * swanky em um salão em Green Hills. I met her at a party that Devon hosted at her stables, and she was a close friend of Hoss Burns.** Shortly before all of the events I’ve been telling you about, I found myself without a place to live. Conheci ela em um partido que Devon hospedado em estábulos ela, e ela foi um amigo próximo de Hoss Burns .** Pouco antes de todos os eventos onde eu tenho a dizer sobre você, encontrava-me eu, sem um lugar para morar. Sharon offered me her spare room, as her daughter had recently moved out and gotten married. Sharon ofereceu-me poupo seu quarto, como sua filha tinha obtido recentemente transferido para fora e casados. I jumped at the chance to live in Green Hills in a cute apartment, and to hang out with Mama all the time. Eu saltei na oportunidade de viver em Green Hills, em um apartamento cute, e para ficar com mamãe o tempo todo. She was so much fun. Ela era muito divertido. She would laugh so much that it was hard to breathe and she’d take these huge gasping inhales and start all over again, sending anyone around her into hysterics. Ela iria rir tanto que era difícil respirar e ela iria tomar estas enormes gasping inhales e começar tudo de novo, enviando ninguém ao seu redor em hysterics. Sharon’s elderly mother lived across the hall from us. Sharon's idosos mãe vivia em todo o hall de nós. She was a cross between Sophia Petrillo from the “Golden Girls” and that crotchety old woman who played the mother on “The Five Mrs Buchanan’s.”*** Ela era um cruzamento entre Sophia Petrillo a partir do "Golden Girls" e que crotchety velha mulher que jogou a mãe em "A senhora Cinco Buchanan's ."***
Everyone received a package in the mail from Delious containing cassettes of the songs that we would be recording for our showcase demo package for Atlantic Records. Todos receberam um pacote no correio de Delious cassetes contendo as músicas que nós seria gravação para o nosso pacote para a vitrina demo Atlantic Records. The songs included, “To Me,” “Talking to Strangers,” and “One of a Precious Few.” As músicas incluídas, "To Me", "Falar a Strangers", e "Um dos poucos uma Precious".
We had a conference call a few days afterwards for everyone to figure out what parts they would be singing, when to take a lead and other production notes. Tivemos uma chamada de conferência, alguns dias depois para toda a gente a descobrir o que eles seriam peças cantar, quando a assumir um papel de liderança e de outras produções notas. We were all so excited, THESE songs were going to be the first part of our album that we would record. Não foi tudo tão animado, estas canções eram para ser a primeira parte do nosso álbum que iria gravar. They were good songs and each had a chance to be a solid recording. Eles eram boas canções e cada um tinha uma chance de ser um sólido gravação.
During this period, I began talking to Jerimy and Doug on the phone more often, they would call and ask me questions about what to expect next, how the recording process would work, and what life in Nashville is like. Durante este período, comecei a conversar Jerimy e Doug no telefone com mais freqüência, eles iriam ligar e pedir-me perguntas sobre o que esperar lado, a forma como o processo de gravação trabalho, e aquilo que é como a vida em Nashville. Most of the time though, we would just talk about life in general, and got to know each other pretty well. A maior parte do tempo, porém, gostaríamos de falar apenas de vida em geral, e ficaram a conhecer-se muito bem.
I wasn’t exactly open about being gay yet. Eu não era exatamente sobre ser gay ainda em aberto. Yes, some people knew at work, but that wasn’t because I told them … but at some point in my conversations with Jerimy, I told him that I am gay. Sim, algumas pessoas sabiam de trabalho, mas que não foi porque eu disse-lhes… mas em algum ponto em minhas conversas com Jerimy, eu disse a ele que eu sou gay. He was the first person that I ever actually said the words to. Ele foi a primeira pessoa que eu nunca disse que as palavras que realmente. He was completely unfazed. Ele era completamente unfazed. He told me that his favorite uncle is gay, and I didn’t have anything to worry about with his attitude toward me. Ele me contou que seu tio favorito é gay, e eu não tinha nada com que se preocupar com a sua atitude para mim. I have to admit that I was quite surprised by his reaction. Tenho que admitir que fiquei bastante surpreendido com a sua reacção. I expected more of a… well… Oklahoma Teenage Boy Freak Out. TM Eu esperava mais de um bem…… Oklahoma Teenage Freak Out Boy. TM
Jerimy thought it would be best if he told Doug, though. Jerimy pensei que seria melhor se ele disse Doug, though.
* Sharon claims this term is just a fancy way of saying “Professional Zit Popper.” * Sharon afirma este prazo é apenas uma fantasia maneira de dizer "Professional Zit Popper."
** I just realized that I really should have written a character synopsis before I got into this story. ** Eu só percebeu que eu realmente deveria ter escrito uma sinopse personagem antes de eu comecei a esta história. Too late now. Já demasiado tarde. I’ll introduce you to Hoss soon. Eu vou colocá-lo em contato em breve Hoss.
*** Eileen Heckart. *** Eileen Heckart. Why does no one else remember this show? Porque é que ninguém mais se lembrar deste show?











