Jestertunes Jestertunes
  • Home Início

Pages On This Site Páginas neste site

  • About Sobre
  • Archives Arquivos
  • Best of Jestertunes Melhor do Jestertunes
  • Blogroll Blogroll
  • Contact Contato
  • Democracy in Action (Polls) Democracia em Ação (Pesquisas)
  • Hire Me Me contratar
  • Jestertunes Home Page Jestertunes Home Page
  • Photo Album Photo Album
  • The Record Contract Index O índice recorde contrato
  • Web Rings Web Rings
  • What I’m Listening To O que eu estou a ouvir

The Jester Show O Show Jester

If you can't call in live to participate in the weekly topic discussion, give me a call on the Jestertunes Listener Line: (415) 578-3249. Se você não pode viver na chamada a participar na discussão do tema semanal, dá-me um apelo ao Jestertunes Listener Line: (415) 578-3249. You can call anytime, if I'm feeling spunky, I might even answer the call! Você pode chamar qualquer momento, se estou me sentindo spunky, eu poderia até mesmo atender a chamada!

Subscribe To This Site Inscrever-se neste site

Enter your email address: Digite seu e-mail:

Delivered by FeedBurner Proferido por FeedBurner

Subscribe in a reader Assinar em um leitor

Tweeting... Tweeting ...

  • Wishing someone would get to work on building a clone of me so I could some rest! 21 mins ago Desejando que alguém iria começar a trabalhar na construção de um clone de mim para que eu pudesse algum descanso! 21 min atrás
  • @othurme @winterheart I think I was too high to be hard on anyone. othurme @ @ winterheart penso eu era demasiado elevado para ser duro com ninguém. Man.... O homem .... I shouldn't do a show when I'm a space cadet! 57 mins ago Eu não deveria fazer um show quando eu estou um espaço cadete! 57 min atrás
  • @justex07 *blush* 1 hr ago @ justex07 corar * * 1 hora atrás
  • More updates... Mais atualizações ...

What People Are Saying O que as pessoas estão dizendo

    • Rick : OMG! Rick: OMG! The Nut Tree!! O castanheiro! I haven't been there in ninty-gazillion years!!! Eu não foram lá em ninty-gazillion anos! First place I ever saw bread bowls. Primeiro lugar eu nunca vi pão tigelas. And week-long sucker... Ea semana de rebentos ...
    • othurme : Haaaaayyyy! othurme: Haaaaayyyy! We're gonna have a raffle up in here! Vamos ter uma rifa em até aqui! othurmes last blog post.. othurmes última postagem ..
    • Dave2 : Uhhh... Dave2: Uhhh ... wish I was there? Desejo fui lá? Dave2s last blog post.. Dave2s última postagem ..
    • Wavemancali : @Hilly Casually throwing around a reference to a 30 year old book and assuming the reader will understand makes you the su... Wavemancali: @ montanhosas casualmente atirando em torno de uma referência a um livro 30 anos de idade, e assumindo o leitor vai entender que você faz a su ...
    • Karl : So what you're saying is that you're trashed and recording yourself saying, "Karl, I wish YOU were here." Karl: Então o que você está dizendo é que você está sozinho lixeira e gravação dizendo, "Karl, eu desejo que você estava aqui."
  • Flickr!

    www. flick r .com www. agite r. com.br
    This is a Flickr badge showing public photos and videos from JesterNCal . Este é um crachá Flickr mostrando as fotos públicas e vídeos de JesterNCal. Make your own badge here . Faça seu próprio emblema aqui.

    Plurk!

    Recently Recentemente

    • JesterPoo July Edition: Medical Mystery Tour JesterPoo julho edição: Medicina Mystery Tour
    • The Website is Down O site está baixo
    • I’m not here man. Não estou aqui homem.
    • Roundup Roundup
    • Friday Hotness Sexta Hotness
    • The Monday Why Not? Da segunda-feira porque não? Edition of The Jester Show A edição de comparência Jester
    • The Jester Show - Late Sunday Passive Aggressive Edition A Jester mostrar - tarde domingo passiva agressiva edição
    • Mourning Luto

    English flagItalian flagKorean flagChinese (Simplified) flagPortuguese flag
    German flagFrench flagSpanish flagJapanese flagArabic flag
    Russian flag    
    By N2H
    Aug 24 24 de Agosto
    O registro contrato; Parte III: O telefonema
    in Band , Music , Relationships na Band, Música, Relacionamentos

    Welcome to Jestertunes! Bem-vindo ao Jestertunes! If you're new here, you may want to subscribe to my RSS feed . Se você é novo aqui, você pode querer assinar o meu feed RSS. Feel free to leave a comment, read through the archives, and enjoy yourself. Sinta-se livre para deixar um comentário, deve ler-se através dos arquivos, e divirta-se. See you again real soon! Veja o seu real novamente em breve!

    Table of contents for The Record Contract Tabela de conteúdos para o contrato

    1. The Record Contract; Part I: The Audition O registro contrato; Parte I: O Audition
    2. The Record Contract; Part II: The Callback O registro contrato; Parte II: a chamada
    3. The Record Contract; Part III: The Phone Call O registro contrato; Parte III: O telefonema
    4. The Record Contract; Part IV: The Gathering O registro contrato; Parte IV: A coleta
    5. The Record Contract; Part V: Getting To Know You O registro contrato; Parte V: Conhecer o que você
    6. The Record Contract; Part VI: Growing Closer O registro contrato; Parte VI: crescer mais próxima
    7. The Record Contract; Part VII: Trouble in Paradise O registro contrato; Parte VII: Problemas no paraíso
    8. The Record Contract; Part VIII: Pressure Rising O registro contrato; Parte VIII: pressão crescente
    9. The Record Contract; Part IX: Decisions, Decisions O registro contrato; Parte IX: decisões, decisões
    10. The Record Contract; Part XI: Meanwhile O registro contrato; Parte XI: Entretanto
    11. The Record Contract; Part XII: The Studio O registro contrato; Parte XII: O estúdio
    12. The Record Contract; Part XIII: The Contract O registro contrato; Parte XIII: O contrato
    13. The Record Contract; Part XIV: Bonding O registro contrato; Parte XIV: Colagem
    14. The Record Contract; Part XV: A Response O registro contrato; parte XV: Uma resposta
    15. The Record Contract; Part XVI: Toni’s Party O registro contrato; parte XVI: Toni do Partido
    16. The Record Contract; Part XVII: Waiting Game O registro contrato; parte XVII: espera jogo
    17. The Record Contract; Part XVIII: The Hammer Falls O registro contrato; parte XVIII: o martelo cai
    18. The Record Contract; Part XIX: A Realization O registro contrato; parte XIX: A Realização
    19. The Record Contract; Part XX: A Pinch of Insult O registro contrato; Parte XX: Uma pitada de insulto

    I’ve never been good at meeting people in bars. Eu nunca foi boa a reunião pessoas em bares. Some of you might find that surprising, because I am not a quiet or shy person. Alguns de vocês poderão achar que surpreendente, porque eu não sou uma pessoa calma ou tímido. However, if you put me in a room with bouncing music, colored lights, liquor, and shirtless hunks, I find that it’s quite difficult to approach anyone and have any hope of them finding me remotely interesting without the ability to converse. No entanto, se você colocar-me em uma sala com inativos música, luzes coloridas, licor, e shirtless hunks, eu acho que isso é um pouco difícil de abordagem e ninguém tem qualquer esperança de encontrar-me-los remotamente interessante, sem a capacidade de dialogar. I mention this as a preface to how I came to be in the company of Shane one Friday night. Digo isto como um prefácio à forma como me veio a estar na companhia de Shane uma sexta à noite.

    Recente imagem de Shane I met him about three months before all of these auditions at what was the BEST club I had ever been in. The Connection in Nashville was at the time, the biggest gay club in the United States.* He was flat out gorgeous. Conheci-lhe cerca de três meses antes de todas essas audições em que era o melhor clube eu nunca tinha sido pol a conexão em Nashville foi, na altura, o maior clube gay nos Estados Unidos .* Ele foi gorgeous flat out. He vaguely resembled a young Val Kilmer. Ele vagamente a um jovem Val Kilmer. You know how there always seems to be a guy in a crowd that everyone knows, and either admires or hates because he’s popular. Você sabe como há sempre parece ser um cara no meio de uma multidão que todos sabem, e nem admira ou odeia porque ele é popular. That was Shane. Essa foi Shane. He had his own entourage that would congregate around him. Ele tinha sua própria comitiva que congregam em torno dele. He’d make this easy because he would always stand in the same spot near the entrance to the dance floor. Ele deseja tornar este seria fácil, porque ele sempre stand no mesmo local próximo da entrada para a dança.

    I desperately wanted to be a part of this group. Eu queria desesperadamente fazer parte deste grupo. I was new in town, newly out, and I desperately needed some gay friends. Eu era novo na cidade, recém-out, e eu desesperadamente necessários alguns amigos gays. I made it my mission to be his friend. Eu fi-lo a minha missão de ser sua amiga. It took several weeks of dancing near him and getting to the point where he would at least smile in my direction. Levou algumas semanas de dançar perto dele e ficando a um ponto em que ele teria, pelo menos, sorriso em minha direção. If I noticed that he was heading toward the outside patio, I would make sure to move past him and get out there first, so I could at least hear his conversation, if not find the opportunity to talk to him. Se eu reparei que ele estava na direção da posição pátio exterior, gostaria de ter certeza de passar passado ele existe e sair em primeiro lugar, para que eu possa, pelo menos, ouvir sua conversa, se não encontrar a oportunidade de falar com ele. Ok, on reflection, it seems that I was sort of stalking him. Ok, a reflexão, parece-me que eu era espécie de perseguir ele. Get over it. Veja sobre ele.

    Eventually, we became bar friends** and I looked forward to spending Saturday nights watching the best drag shows and dancing in a great club, and hanging out with Shane. Eventualmente, nos tornamos amigos ** bar e olhei para a frente para gastar sab noites assistindo a melhor mostra arrastar e dançando em um grande clube, e pendurado para fora com Shane. I was working at the radio station and often scored tickets to concerts and other events. Eu estava a trabalhar na estação de rádio e, muitas vezes, pontuada ingressos para concertos e outros eventos. I invited Shane to one, I don’t remember which*** and we migrated into being actual friends. Shane me convidou para um, não me lembro qual *** e estamos sendo migrados para amigos reais.

    I of course had a mad crush on Shane, but it was pretty clear early on that there was no chance of any relationship. Eu tinha um curso de esmagar a Shane loucas, mas que era muito claro desde o início que não havia qualquer hipótese de qualquer relacionamento. I was just happy to have a great friend, and someone to take my mind off of Toby. Eu era apenas o prazer de ter um grande amigo, e alguém para tomar minha mente fora de Toby.

    So it was a random Friday night and Shane and I had gone to dinner and decided to stop by the radio station to see my friend Scooter who was doing his weekly retro show on WRVW. Portanto, era uma sexta aleatória noite e Shane e eu tinha ido para jantar e decidiram parar com a estação de rádio para ver o meu amigo Scooter que estava a fazer o seu show em WRVW retro semanais. On the way upstairs to the studio, I noticed my voice mail indicator on my desk was blinking. No caminho para cima do estúdio, vi a minha voz mail indicador sobre a minha secretária foi piscando.

    I hit the speaker phone button and the following message came booming out into the spooky quiet of a normally busy office after hours: Eu acertar o orador telefone botão e veio a seguinte mensagem em franca expansão para fora a calma do spooky normalmente ocupado funções após uma hora:

    Jeff: Hey Jester, Jeff here. Jeff: Hey Jester, Jeff aqui. Delious and I have made our final decisions on the project. Delious e eu fizemos a nossa decisão final sobre o projeto. Please meet us next Saturday morning at the studio. Por favor, reunir-nos próximo sábado de manhã, o estúdio. We knew immediately that we wanted you. Sabíamos que queríamos-lhe imediatamente. You’re in. Congratulations! Você está pol Parabéns! Call me if you have any questions. Ligue-me se você tiver quaisquer perguntas.

    Unfortunately, I don’t remember much else that happened immediately after I hung up the phone, mostly because Shane almost knocked me unconcious hugging me, jumping up and down and screaming at the top of his (our) lungs. Infelizmente, não me lembro muito mais que aconteceu imediatamente depois que eu pendurados até o telefone, principalmente porque me batido Shane quase inconsciente abraços mim, saltando para cima e para baixo e gritando no topo de sua (nossa) pulmões. We danced around the room and screamed some more, and jumped up and down again… then ran upstairs to tell Scooter. Nós dançaram ao redor da sala e gritava mais alguns, e saltou para cima e para baixo novamente… então correu para cima dizer Scooter.

    * There is no coincidence that Nashville is also home to the Baptist National Headquarters, and also the most adult bookstores per capita of any other city in the US. * Não há nenhuma coincidência que Nashville é também a casa para a Sede Nacional Batista, e também o mais adulto livrarias per capita de qualquer outra cidade nos os E.U..
    **Similar to the Sidewalk Sale from the Even Though post , the Bar Friend is as far as I know unique to the gay community, you can have meaningful conversations, talk to each other for years, even exchange gifts, but you never see them outside of the bar… sometimes you don’t even know their last names, yet you count them as a “close friend.” I guess all that dancing and sweating together must afford you some familiarty. ** Semelhante à venda a calçada da apesar de correio, o bar é um amigo que eu saiba único para a comunidade gay, você pode ter significado conversas, falar entre si durante anos, até mesmo trocar presentes, mas você nunca vê-las fora da barra… às vezes você não sabe até mesmo os seus últimos nomes, você ainda contar-lhes como um "amigo próximo." Eu creio que todos dançando juntos e sudorese deverão oferecer-lhe alguns familiarty. Maybe this happens at the gym? Talvez isso aconteça, no ginásio?
    *** It really sucks getting old. *** É, na verdade suga ficar velho.

    Previous in series Next in series Precedente na série seguinte em série
    6 Responses to “The Record Contract; Part III: The Phone Call” 6 As respostas ao "The Record Contrato; Parte III: a chamada"

    loven this story…looking forward to more! Loven esta história… olhando para a frente a mais!
    thanks for sharing obrigado pela partilha

    hellohahanarf wrote on August 25th, 2006 at 6:27 am hellohahanarf escreveu em 25 de agosto de 2006 em 6:27 am

    When do we get to the part where you sing a country version of “Why, Why, Why” and where the hell is that demo? Quando é que vamos chegar à parte onde você cantar uma versão do país "Porque, Porque, Porquê" e onde o inferno é que a demo?

    othurme wrote on August 25th, 2006 at 9:54 am othurme escreveu em 25 de agosto de 2006 em 9:54 am

    Or….My, My, My……Bye, Bye, Bye…..whatever Ou…. Meu, Meu, Meu…… Bye, Bye, Bye… .. independentemente

    othurme wrote on August 25th, 2006 at 12:16 pm othurme escreveu em 25 de agosto de 2006 em 12:16

    Hello Hello… glad to see you back around here! Olá Olá… satisfeito por ver de volta por aqui! The story will continue I promise! A história vai continuar eu prometo!

    Othurme - Uhm. Othurme - Uhm. No… there was no why, my, or bye bye bye around. No… não havia por que razão, o meu, ou cerca de bye bye bye. and you’ll hear a demo when I get those pictures of you in eyeliner standing in a cemetery. e você ouvirá uma demo quando eu receber as fotos de você no eyeliner de pé em um cemitério.

    jester wrote on August 25th, 2006 at 6:15 pm jester escreveu em 25 de agosto de 2006 em 6:15 pm

    OK..you first. OK .. você primeiro.

    othurme wrote on August 25th, 2006 at 11:19 pm othurme escreveu em 25 de agosto de 2006 em 11:19 pm

    [...] For me, 2006 was a year of examining the past and beginning to understand how it has shaped my present. [...] Para mim, 2006 foi um ano de examinar o passado e começam a compreender como é que tem moldado o meu apreço. It was a year that saw me reconnecting with some of the best friends I have ever had in my life. Foi um ano que viu reaproximar-me com alguns dos melhores amigos que alguma vez tive na minha vida. Shane, Tracy, my cousin Marge, and of course Toby. Shane, Tracy, o meu primo Marge, e, claro, de Toby. [...]

    Jestertunes » A Look Back wrote on December 31st, 2006 at 5:20 pm Jestertunes »A Look Back escreveu em 31 de dezembro de 2006 em 5:20 pm

    Say something already! Dizer alguma coisa já!

    Related Posts from the Past: Lugares relacionados com o passado:

    • The Record Contract Index O índice recorde contrato
    • The Record Contract; Part XIX: A Realization O registro contrato; parte XIX: A Realização
    • Record Contract Index Record contrato Índice
    • The Record Contract; Part XVIII: The Hammer Falls O registro contrato; parte XVIII: o martelo cai
    • The Record Contract; Part XVII: Waiting Game O registro contrato; parte XVII: espera jogo


    « The Record Contract; Part II: The Callback "O registro contrato; Parte II: a chamada
    On Writing About the Record Deal » A escrever sobre o registro Deal "
    Theme by Got Chance and Nitrogen Designs Powered by Wordpress Tema por acaso Got e nitrogênio desenhos Powered by Wordpress