Welcome to Jestertunes! Bienvenue à Jestertunes! If you're new here, you may want to subscribe to my RSS feed . Si vous êtes nouveau ici, vous mai souhaite m'abonner à mon flux RSS. Feel free to leave a comment, read through the archives, and enjoy yourself. N'hésitez pas à laisser un commentaire, lire les archives, et amusez-vous. See you again real soon! Vous revoir bientôt réel!
Forgive me, this is probably going to be a long post. Pardonnez-moi, il s'agit probablement d'être un long post. It will be filled with a little bit some a shitload of frustration venting. Il sera rempli avec un peu certains un shitload de frustration de ventilation. And a fair amount of geek speak. Et une bonne quantité de jargon informatique.
The first milestone of my project at work was due yesterday. La première étape de mon projet sur le lieu de travail est dû hier.
Basically this project is the complete redesign from the ground up of an existing web application. En principe ce projet est la refonte complète du sol en place d'une application Web existante.
In the initial meetings about the project I was handed a 45 page “Application Report” that was written last May and told in all seriousness that it was “The Bible” I needed to follow. Dans les premières réunions sur le projet que j'ai un a été remis 45 page "rapport d'application» qui a été écrit Mai dernier et a dit très sérieusement qu'il était "La Bible" J'avais besoin de suivre. These meetings also consisted of hot debates about the new database structure, and the application was whittled down from 42 data tables to 23. Ces réunions ont également consisté à chaud de débats sur la nouvelle structure de base de données, et la demande a été réduite de 42 tableaux de données à 23.
During subsequent meetings, whenever I had a question (rare, because most of the time the discussion didn’t concern me even slightly), I was referred repeatedly to “The Bible.” The first few times I politely reminded everyone that the database structure and therefore all of the functions it outlined were no longer valid. Lors des réunions, chaque fois que j'avais une question (rares, parce que la plupart du temps, le débat ne porte pas sur moi même un peu), j'ai été visé à plusieurs reprises "La Bible". Les premières fois je poliment rappelé à tous que la structure de base de données et, par conséquent, toutes les fonctions décrites ne sont plus valables.
About a month ago, after hearing the eleventy-millionth “Bible” reference, I slightly lost my cool. Il ya environ un mois, après avoir entendu les eleventy-millionième "Bible" de référence, j'ai perdu mon légèrement refroidir. I *may* have thrown the report out of the conference room and demanded that they “not ever refer to that document again. I * * mai ont jeté le rapport de la salle de conférence et a exigé que celles-ci "ne jamais se référer à ce document. It’s trash!” Or I may have snorted and rolled my eyes a lot. C'est trash! "Ou je mai ont grogné et laminés à mes yeux beaucoup. My memory is a little bit fuzzy. Ma mémoire est un peu floue.
(I realize this is really boring, but it’s necessary backstory. Think of it like the first 2 hours and 45 minutes of Titanic.) (Je me rends compte, c'est vraiment ennuyeux, mais il est nécessaire histoire. Pensez-y comme les 2 premières heures et 45 minutes du Titanic.)
Here’s how today’s meeting went: Voici comment la séance d'aujourd'hui a:
Supervisor: “Katie (the project lead from Montreal) and I are very upset that you are designing this application however you feel appropriate.” Superviseur: "Katie (le chef de projet de Montréal) et moi-même sommes très bouleversé que vous êtes la conception de cette application vous vous sentez cependant le cas."
Jester: “I’m following the example of the existing application and replicating those pages with the new data structure. Jester: «Je suis à l'instar des applications existantes et de reproduire ces pages avec la nouvelle structure de données. Am I missing something?” Am I missing something? "
Supervisor: “You are supposed to be following the guidelines from this report.” He pulled out the “Bible.” Superviseur: "Vous êtes censés être, selon les lignes directrices de ce rapport." Il a tiré sur la «Bible».
Jester: “That report isn’t relevant since the data structure was changed.” Jester: "Ce rapport n'est pas nécessaire dans la mesure où la structure de données a été modifié."
Supervisor: (getting visibly irritated) “I don’t believe that is the case. Superviseur: (se visiblement irrité) "Je ne crois pas que c'est le cas. Bring up your design and show me the page.” Apportez votre conception et de me montrer la page. "
I brought the application page up on my giant 22″ monitor and maximized it. J'ai fait la demande jusqu'à la page sur mon géant de 22 "maximum et contrôler.
Supervisor: “Now, bring up the original application.” Superviseur: "Maintenant, d'élever la demande d'origine."
I brought up the corresponding page in the original application. J'ai soulevé la page correspondante dans la demande initiale.
Supervisor: “See, look here. Superviseur: "Voir, voir ici. Where is this information [tapping my monitor] in the new application?” Où est cette information [écoutes mon écran] dans la nouvelle application? "
Jester: “That data table was removed from the new application.” Jester: "Ce tableau de données a été supprimée dans la nouvelle demande".
Supervisor: “And this?” Superviseur: "Et ça?"
Jester: “That one too. Jester: "Celle-là aussi. Plus this [tap] this one [tap] and everything in this section [tap]. Plus présent [exploiter] ce [exploiter] et tout dans cette section [robinet]. It was decided those tables were not necessary.” Il a été décidé ces tableaux ne sont pas nécessaires. "
Supervisor: “Who decided that?” Superviseur: "Qui a décidé?"
Jester: “You and Katie. Jester: "Vous et Katie. I have notes and emails confirming the changes.” J'ai des notes et e-mails confirmant les changements. "
Supervisor: “Well look, this page isn’t built to the specifications in the report. Superviseur: "Eh bien regarder, cette page n'est pas construit pour les spécifications dans le rapport. This page is supposed to be showing Company information.” Cette page est censé faire preuve de la société. "
Jester: “It is.” Jester: "Il est".
At this point he SNATCHED the mouse out of my hand and for some reason minimized the browser window to roughly the size of a postage stamp and began to squint at the screen to read it. À ce stade, il arraché la souris hors de ma part, et pour quelque raison que ce soit réduit au minimum la fenêtre du navigateur pour à peu près la taille d'un timbre-poste et a commencé à squint à l'écran pour le lire. He then switched between the two applications, apparently trying to match data between the two pages. Il a ensuite changé entre les deux applications, apparemment en essayant de données entre les deux pages.
There was much gesticulating and grunting while he flipped back and forth and back and forth moving his face closer to the screen in an effort to see the now tiny type. Il ya eu beaucoup de gesticulant et grunting alors qu'il a culbuté et-vient et va-et-vient le déplacement de plus près son visage à l'écran dans un effort pour voir le type de minuscules maintenant. I physically had to sit on my hands to keep myself from taking control of the mouse and maximizing the screen. Je physiquement ont dû s'asseoir sur mes mains pour me garder de prendre le contrôle de la souris et de maximiser l'écran.
Supervisor: “This page does not match the report! Superviseur: "Cette page ne correspond pas au rapport! I told you this report is THE BIBLE of this application!!!” Je vous ai dit ce rapport est la Bible de cette application! "
Why yes, he did speak with exclamation points. Pourquoi oui, il l'a fait parler de points d'exclamation. Who’s telling this story anyway? Qui raconte l'histoire de toute façon ce?
At this point I’ve had about enough of this circular conversation. À ce moment-là que j'ai eu sur assez de cette circulaire conversation.
Jester: “Look, Supervisor, this report is about as useful to me in writing this application as the ACTUAL Bible would be. Jester: "Regardez, gestionnaire de projet, ce rapport est à peu près aussi utile pour moi dans l'écriture, ce que demande la réalité serait Bible. It’s worthless. Il est sans valeur. I can’t follow it because it’s completely different now.” Je ne peux pas suivre car il est totalement différente maintenant. "
[ignoring me] Supervisor: “Look here…it is NOT wrong.” [ignorant moi] Superviseur: «Regardez ici… il n'a pas tort."
He rose about halfway out of the chair, moved closer to me, and shoved the report under my nose. Il a augmenté d'environ à mi-chemin de la présidence, se sont rapprochés de moi, et en poussant le rapport sous mon nez. With his finger he traced along with the words as he READ ALOUD to me: Avec son doigt il a retracé avec les mots comme il l'a lu à haute voix à moi:
“Section 4.1.4: The Company details page lists the company details on the top half of the page, including the address and contact information for the chosen company. "Section 4.1.4: La Société de détails page la société de détails sur la moitié supérieure de la page, y compris l'adresse et les coordonnées de l'entreprise choisie. The bottom half of the page shows Gizmos offered by the Company in a repeated list.” La moitié inférieure de la page montre Gizmos offerts par la Société de manière répétée la liste. "
He finished the paragraph with a smug smile. Il a terminé le paragraphe par un sourire béat.
Jester: “Supervisor, you just described the page we’re looking at, exactly. Jester: "gestionnaire de projet, vous nous venons de décrire la page, nous sommes à la recherche, exactement. This [pointing to the top half of the page] is the Company information, and this [pointing to the bottom half of the screen] is the Gizmo list.” Ce [pointant vers la moitié supérieure de la page] est la société d'information, et ce [pointant vers la moitié inférieure de l'écran] Gizmo est la liste. "
Supervisor: [incredibly pissed now] “AHA! Superviseur: [incroyablement pissé vous] "AHA! (who says aha!? oh, right. PH.D’s.) So you’re saying that this report is RIGHT!” (qui dit aha!? oh, à droite. Docteur 's.) Donc, vous dites que ce rapport est bon! "
Jester: “…no… a single paragraph in that 45 page document happens to be correct. Jester: «… non… un seul paragraphe dans ce document la page 45 se trouve être correcte. If you want to be technical about it, I could say that I *DID* follow that report.” Si vous voulez être d'ordre technique à ce sujet, je pourrais dire que je DID * * suivre ce rapport. "
Supervisor: “…” Superviseur: "…"
His face turned purple, and I thought he was going to fall over dead of a heart attack (which would make him the second person this week to die in my building of a heart attack, btw). Son visage tourné violet, et je pensais qu'il allait tomber sur une morts de crise cardiaque (qui ferait de lui la deuxième personne, cette semaine, pour mourir dans mon immeuble d'une crise cardiaque, BTW).
Supervisor: “Bring up your email.” Superviseur: "Apportez votre e-mail."
Jester: “Um. Jester: "Um. Ok.” Ok. "
Supervisor: “Where’s the email from this morning?” Superviseur: «Où est le message de ce matin?"
Jester: “Wha-” Jester: "Qu'est-"
Supervisor: “I SENT YOU an EMAIL THIS MORNing.” Superviseur: "je vous ai envoyé un e-mail ce matin."
Jester: “I don’t seem to have any email from you this morning.” Jester: «Je ne semblent pas avoir de courriel de votre part ce matin."
Supervisor: [exasperated sigh] “Oh for crying out loud, you must have deleted it! Superviseur: [soupir exaspéré] "Oh bordel de merde, vous devez avoir supprimé! I’ll go print it out!” [storms out of my office] Je vais l'imprimer! "[Les tempêtes de mon bureau]
Supervisor: “Here!” [thrusts an email into my hand and the promptly snatches it back] “I’ll READ it to you.” Superviseur: "Ici!" [Axes un e-mail dans ma main et la lui arrache rapidement retour] «Je vais lire pour vous."
Apparently somewhere between the parking lot and the 4th floor of my building I have lost the ability to read. Apparemment, quelque part entre le parking et le 4ème étage de mon immeuble, j'ai perdu la capacité à lire. I guess it’sa good thing that I have memorized the number of steps from the door way to the entrance of my office, otherwise I might not have ever found my way in time for this thrilling meeting. Je suppose que c'est une bonne chose que j'ai mémorisé le nombre de pas de la porte à l'entrée de mon bureau, sinon je risque de ne pas avoir jamais trouvé ma voie dans le temps pour cette passionnante réunion.
The gist of the email being read to me like I’ma preschooler is that he is again “very concerned” that I don’t seem to be following the guidelines of “The Bible.” His solution is that I will now be required to stop all application coding and switch to documenting every single webpage and function that I plan to create and the exact process a user will go through to extract desired data from the application. L'essentiel de l'email d'être lues à moi comme je suis préscolaire est qu'il est encore "très préoccupé" que je ne semblent pas être, selon les lignes directrices de "The Bible." Sa solution est que je vais maintenant être invités à arrêter toute application de codage et de passer à la documentation de chaque page web et la fonction que j'ai l'intention de créer, ainsi que les processus exact un utilisateur fera l'objet d'extraire des données souhaitées de l'application.
I don’t know if any of you are familiar with the process of application development, but it is NOT the job of the programmer to define the requirements and the user process. Je ne sais pas si l'un d'entre vous sont familiers avec le processus de développement d'applications, mais ce n'est pas la tâche du programmeur de définir les exigences et les processus utilisateur. How would the programmer know what the application is supposed to do? Comment le programmeur savoir ce que l'application est censé faire?
– Begin Aside -- Début Outre
Here’sa simple metaphor: If you came to me and said, “Make me a sandwich,” and I say, “What kind?” “You know, a good one.” Umm.. Voici une simple métaphore: Si vous êtes venus vers moi et m'a dit, "Faites-moi un sandwich», et je le dis, "Quel genre?" "Vous savez, une bonne." Oum .. ok. d'accord. So I make you a sandwich from the ingredients in your refrigerator and bring it to you. Donc, je vous faire un sandwich de les ingrédients dans votre réfrigérateur et l'amener à vous. “This isn’ta ham sandwich!” you declare. "Ce n'est pas un sandwich jambon!", Vous déclarez. “It’s prosciutto, which is a type of ham,” I respond. «Il est prosciutto, qui est un type de jambon," je réponds. “And this bread is not toasted!” you complain. "Et ce n'est pas du pain grillé!" Vous vous plaignez. “Well… you *did* make me throw away the toaster…” «Eh bien… vous ne * * me faire jeter le grille-pain…"
/Aside / Outre
Is now a good time to mention that I am not a PROGRAMMER? Est maintenant un bon moment pour mentionner que je ne suis pas un programmeur? I am a web designer with a strong background in marketing, promotions, communications, and technical/copywriting. Je suis un concepteur de sites Web avec une solide expérience en marketing, des promotions, des communications et des techniques / rédaction.
Supervisor: “…you also need to document the process that each user goes through to arrive on the specified page. Superviseur: "… vous aurez aussi besoin de documenter le processus que chaque utilisateur passe par arriver sur la page indiquée. 4(b) You should also…” 4 (b) Vous devriez également… "
Jester: [interrupting reading hour] “It’s weird that I don’t have a copy of that email. Jester: [interrompre la lecture heure] "Il est étrange que je n'ai pas une copie de cet e-mail. I never delete anything. Je n'ai jamais supprimer quoi que ce soit. I still have every email I received over the entire 5 years when I was here before…” J'ai encore tous les e-mails que j'ai reçu sur l'ensemble de 5 ans lorsque je suis venu ici avant le… "
Supervisor: “I didn’t send it. Superviseur: «Je n'ai pas l'envoyer. It was still in my outbox.” Il était encore dans ma boîte d'envoi. "
Jester: “…” Jester: "…"
Supervisor: “Well I think you understand what I’m getting at and now you have the email to refer to. Superviseur: "Eh bien, je pense que vous comprenez ce que je suis en venir maintenant et vous avez l'e-mail pour se référer. I want to meet with you in person every morning to discuss your progress on the documentation.” Je tiens à vous rencontrer en personne chaque matin pour discuter de vos progrès sur la documentation. "
So if I understand the situation correctly, I’ve designed a page that works within the specifications provided to me, using the data available to me, almost on schedule, and my supervisor is mad at me about it. Donc, si je comprends correctement la situation, j'ai conçu une page qui travaille dans le cahier des charges pour moi, en utilisant les données dont je dispose, presque dans les délais prévus, et mon superviseur est en colère contre moi à ce sujet.
I left my office at lunch, I took my personal affects with me. J'ai quitté mon bureau à l'heure du déjeuner, j'ai pris ma touche personnelle avec moi.
I am the wrong person for this job. Je suis la mauvaise personne pour ce travail. I do not have the skills they need. Je n'ai pas les compétences dont ils ont besoin. They do not know what they want. Ils ne savent pas ce qu'ils veulent. The only thing they have agreed on is that they don’t like the job that I am doing. La seule chose qu'ils se sont mis d'accord sur, c'est qu'ils n'aiment pas le travail que je fais.
I’ma uniter. Je suis uniter.
I really need the job, but it is not right for me. J'ai vraiment besoin de l'emploi, mais il n'est pas juste pour moi. It’s not on my “career path” such as it is. Ce n'est pas sur ma "carrière" telle qu'elle est. There is no step up from where I am. Il n'existe pas de renforcer, d'où je suis. There is no opportunity to learn the latest technologies. Il n'existe pas de possibilité d'apprendre les technologies les plus récentes. I hate feeling trapped in a situation because of a mortgage and debts, but it’s also not fair of me to continue wasting their time when there is a deadline for the project that I’m obviously not going to be able to design to their liking. Je déteste se sentir prisonnières d'une situation en raison d'une hypothèque et des dettes, mais il n'est pas juste de moi à continuer de gaspiller leur temps quand il ya une date limite pour le projet que je suis de toute évidence ne sera pas en mesure de concevoir à leur goût.
I’m putting off the decision as to whether or not I will be going in for my 10AM meeting Monday until Sunday evening. Je suis repousser la décision quant à l'opportunité ou pas, je vais être en 10 heures pour ma réunion du lundi au dimanche soir.










