May 06 06 de Mayo
[This rambles a bit. [Esta rambles un poco. Get over it. Obtenga del mismo. I'm too tired to go back and thoroughly edit it.] Estoy demasiado cansado para regresar a fondo y editarlo.]
There are tons of funny stories being told all over the bloody internet about the really cool, wickedly awesome, and devastatingly embarrassing things that happened at TequilaCon 08. Hay toneladas de historias divertidas que se le dijo a todo el sangriento internet sobre la realmente cool, awesome wickedly, y devastadora embarazoso cosas que ocurrió en TequilaCon 08. (See Miss Britt , Avitable , or Karl for examples.) (Véase Miss Britt, Avitable, o Karl para ejemplos.)
Since I didn’t go, and have already shared my audio participation in the event, I’m going to focus on some of the navel gazing that is the inevitable result following a highly anticipated social event. Dado que no fui, y ya han compartido mi audio participación en el evento, me voy a centrar en algunas de mirar el ombligo que es el resultado inevitable después de un muy esperado evento social.
A few people (so far) have written posts about their anxiety and nervousness surrounding meeting new people. Unas pocas personas (hasta ahora) han escrito acerca de sus puestos de la ansiedad y el nerviosismo en torno a conocer gente nueva. Some focused on their weight and body issues. Algunos se centran en su peso y cuerpo. Some focused on their perceived “exclusion” from the group of bloggers who “already knew each other.” (See Hilly or Shiny for examples.) Algunos se centran en su percepción de "exclusión" del grupo de bloggers que "ya sabíamos uno del otro." (Véase Hilly o Shiny para ejemplos.)
What I find amazing is that nearly every single one of those bloggers expressed the same thought: “I’m afraid no one will like me and I will say something wrong.” Lo que me parece sorprendente es que casi cada uno de esos bloggers expresado el mismo pensamiento: "Me temo que nadie como yo y voy a decir algo equivocado."
I grew up fat, gay, and “gifted.” Contrary to popular belief, that did not make me Prom King. Yo me crié en materia grasa, gay, y "dotados". Contrariamente a la creencia popular, que no me hacen Prom King.
I could talk to any adult. Yo podría hablar con cualquier adulto. I often ate lunch with my teachers. A menudo me comió la comida con mis maestros. I could not make friends with my peers. No podía hacer amistad con mis compañeros. I didn’t know how to interact, always watching every thing I said. No sabía cómo interactuar, siempre mirando cada cosa que he dicho. Afraid to interject anything into a conversation, mostly because of my experience of having conversations stop cold when I did. Miedo a nada injerirse en una conversación, en su mayoría a causa de mi experiencia de tener conversaciones parada fría, cuando yo lo hice.
I rarely got invited to parties, and if I did wrangle an invitation and attend, I spent the entire time watching the fun from the kitchen (eating, no doubt) or skating with my “friend’s” younger sibling. Yo rara vez se invitó a las partes, y si lo hice wrangle una invitación y asistir, me pasé todo el tiempo viendo la diversión de la cocina (comer, sin duda) o patinar con mi "amigo" hermano menor.
My “best friend” and I were inseparable on weekends and at church. Mi "mejor amigo" y yo fuimos inseparables en los fines de semana y en la iglesia. But we had an understanding that he would likely not talk to me during the week at school, lest he give up his status as one of the popular kids. Pero había un entendimiento que él probablemente no hablar conmigo durante la semana en la escuela, a fin de que renuncien a su condición como uno de los populares para niños. I totally understood his reasoning and went along with it, because I thought that was the way it worked. Estoy totalmente de entender su razonamiento y se dirigió junto con él, porque pensé que era la forma en que trabajó.
At some point in high school when I moved to a new town and got a fresh start, I figured out that if I played the role of the funny fat guy I’d get invited to better parties. En algún momento en la escuela secundaria cuando me mudé a una nueva ciudad y obtuvo un nuevo comienzo, me imaginé que si yo hacía el papel de la grasa chico divertido me invitó a llegar mejor los partidos. You see that guy in all the comedies, right? Usted ve que el tipo en todas las comedias, ¿verdad? He’s the guy in the toga by the beer keg. Él es el chico en la toga de la cerveza de barril. He’s the guy surrounded by all the wallflower girls with braces who have secret crushes on the quarterback. Él es el chico rodeado por todos los wallflower niñas con tirantes que han secreta aplasta en el quarterback. I became THAT guy. I se convirtió en ese hombre.
Self-deprecating humor became my social lubricant. Self-deprecating humor se convirtió en mi lubricante social. I would tell jokes about myself that I assumed everyone else was telling about me when I wasn’t around. Me gustaría decirle bromas sobre mí mismo que he asumido todo el mundo estaba diciendo sobre mí cuando yo no estaba alrededor.
I still fall into that pattern when I’m in uncomfortable situations. Sigo caer en ese patrón cuando estoy en situaciones incómodas. I guess old habits die hard. Supongo viejos hábitos mueren duro.
One of my best friends in high school was my English teacher (old habits blah blah). Uno de mis mejores amigos en la escuela secundaria fue mi profesor de Inglés (viejos hábitos, bla, bla). She was 25 and very cute. Ella fue de 25 y muy lindo. Her name was Helen. Su nombre era Helen. We spent a lot of time together working on drama club (drama club!?) and other extra-curricular activities. Nosotros pasamos mucho tiempo juntos trabajando en el teatro Club (club de drama?) Y otras actividades extracurriculares. We spent so much time together in fact, that there were rumors that we were more than friends. Pasamos tanto tiempo juntos, de hecho, que hay rumores de que estábamos más que amigos. Actually, I was interviewed by the principal and guidance counselor about it, but that’sa story for another time perhaps. En realidad, fui entrevistado por el director y consejero sobre esto, pero eso es historia para otro momento tal vez.
Anyway, Helen could tell I was having some trouble socially (whether she recognized I was gay or not, who knows), and one day after school she handed me a photograph. De todos modos, Helen podría decir yo estaba teniendo algunos problemas para la sociedad (si se me reconoce gay o no, que sabe), y un día después de la escuela ella me entregó una fotografía.
It was of her in high school. Es de ella en la escuela secundaria. Braces. Los aparatos ortopédicos. Curly frizzy hair. Curly frizzy cabello. Flat chested and gangly. Piso gangly y el torso. She said, “It won’t always be like it was in high school.” And then she told me one of the wisest things I’ve ever heard someone say: “Every single person on this planet thinks of themselves as an outsider. Ella dijo: "No siempre será como si hubiera sido en la escuela secundaria." Y entonces me dijo una de las cosas más sabio que he oído a alguien decir: "Cada persona en este planeta piensa de sí mismo como un extraño. Everyone is self-conscious about something, the way they look, their intelligence, money, something. Todo el mundo está libre de algo consciente, su forma de ver, su inteligencia, dinero, algo. Some people have just figured out how to pretend they aren’t.” Algunas personas han descubierto la manera de fingir que no lo son. "
Maybe it was just the timing, or confirmation of something I already suspected, but it clicked with me. Tal vez fue sólo el calendario, o la confirmación de algo que yo ya sospechaba, pero conmigo se hace clic. I can pinpoint that as the day that I figured out that it really didn’t matter whether anyone liked me or not, since they had their own problems. Puedo señalar que, como el día en que me imaginé que realmente no importaba si alguien me gustó o no, ya que tienen sus propios problemas.
I don’t have the anxieties I used to have, at least not nearly as often. No tengo las ansiedades que solían tener, al menos no tan a menudo. But I don’t think it’s coincidental that a significant number of my relationships are contained within the internet and this blog. Pero no creo que la coincidencia de que un número importante de mis relaciones están contenidos dentro de Internet y este blog.
I think it’s probably fair to say that most bloggers have the same sort of insecurities and social worries… it’s one of the reasons we blog. Creo que es probablemente justo decir que la mayoría de los bloggers tienen el mismo tipo de inseguridades y preocupaciones sociales… es una de las razones por las que blog. Humans need that social outlet, we just choose to do it electronically. Los seres humanos necesitamos que la salida social, que acabamos de elegir a hacerlo por vía electrónica.
I didn’t make it to TequilaCon 08. I no ha llegado a TequilaCon 08. I just couldn’t afford it. No podía permitírselo. I WILL attend TequilaCon 09. Voy a asistir TequilaCon 09. And I hope that everyone out there who is normally too shy or self-conscious to attend events like that will suck it up and come along. Y espero que a todo el mundo que normalmente es demasiado tímido o auto-consciente para asistir a eventos como el que se chupan y que hasta el mismo. I’m sure that the “group” that hangs out here on my blog are every bit as friendly and open minded in person as they seem to be online. Estoy seguro de que el "grupo" que cuelga a cabo aquí en mi blog son tan amable y abierto de mente en persona, ya que parecen estar en línea.
And if they aren’t? Y si no están?
Come find me next to the beer keg. Ven conmigo encontrar junto a la cerveza barril. I’ll be the guy wearing a toga. Voy a ser el chico que llevaba una toga.