Jestertunes Jestertunes
  • Home Inicio

Pages On This Site Las páginas de este sitio

  • About Sobre
  • Archives Archivos
  • Best of Jestertunes Lo mejor de Jestertunes
  • Blogroll Blogroll
  • Contact Contacto
  • Democracy in Action (Polls) Democracia en Acción (Encuestas)
  • Hire Me Alquiler de mí
  • Jestertunes Home Page Jestertunes Home Page
  • Photo Album Album de fotos
  • The Record Contract Index El contrato Índice
  • Web Rings Web Rings
  • What I’m Listening To Lo que estoy escuchando

The Jester Show El Jester Mostrar

If you can't call in live to participate in the weekly topic discussion, give me a call on the Jestertunes Listener Line: (415) 578-3249. Si no puede llamar a vivir a participar en el debate semanal tema, me dan una llamada en la Jestertunes Listener Line: (415) 578-3249. You can call anytime, if I'm feeling spunky, I might even answer the call! Usted puede llamar en cualquier momento, si me siento spunky, podría incluso responder a la llamada!

Subscribe To This Site Suscribirse a este sitio

Enter your email address: Ingrese su dirección de correo electrónico:

Delivered by FeedBurner Impartido por FeedBurner

Subscribe in a reader Suscribirse a un lector

Tweeting... Tweeting ...

  • New Mobile Pic! Nuevo móvil pic! Multimedia message: JesterNCal posted a photo: http://tinyurl.com/66z7aj 14 hrs ago Multimedia mensaje: JesterNCal posted a photo: http://tinyurl.com/66z7aj hace 14 h.
  • I totally posted pictures of Hilly's boobs: http://www.flickr.com/photos/jestertunes/2636008266/ 14 hrs ago Estoy totalmente de Nuevo fotos de senos de Hilly: http://www.flickr.com/photos/jestertunes/2636008266/ hace 14 h.
  • New Mobile Pic! Nuevo móvil pic! Multimedia message: JesterNCal posted a photo: What a pair http://tinyurl.com/6l2haa 15 hrs ago Multimedia mensaje: JesterNCal posted a photo: ¡Qué par http://tinyurl.com/6l2haa hace 15 hrs
  • More updates... Más actualizaciones ...

What People Are Saying Lo que la gente está diciendo

    • tisort : thanks for the article tisort: gracias por el artículo
    • ginamonster : Have I told you lately that i miss you? ginamonster: ¿He dicho últimamente que te echo de menos? ginamonsters last blog post.. ginamonsters última entrada del blog ..
    • hello haha narf : well if you need a place for those wonderful hands... hola haha narf: así, si usted necesita un lugar maravilloso para los manos ... oh wait. Oh esperar. damn gay thing again, huh? damn gay cosa de nuevo, ¿eh? rrrrrrrrrrrr.
    • heather : ahhh, now that makes sense. brezo: ahhh, ahora que tiene sentido. i too was having issues with the roundup post which were resolved by switching to mozilla. yo también estaba teniendo problemas con el roundup puesto que se resolvieron por cambiar a mozilla. ...
    • heather : everywhere but here must be. brezo: en todas partes pero en este caso debe ser. :-) btw, showed brat (my baby sister) your friday hotness post and she's linked to you on her... :-) BTW, mostró mocoso (hermana de mi bebé) Viernes hotness su puesto y que está vinculado a usted en su ...
  • Flickr!

    www. flick r .com www. Agitar r. com
    This is a Flickr badge showing public photos and videos from JesterNCal . Este es un Flickr badge que muestra las fotos públicas y videos de JesterNCal. Make your own badge here . Haga su propia insignia aquí.

    Plurk!

    Recently Recientemente

    • I’m not here man. Yo no soy aquí el hombre.
    • Roundup Roundup
    • Friday Hotness Viernes hotness
    • The Monday Why Not? El lunes, ¿por qué no? Edition of The Jester Show Edición del Jester Mostrar
    • The Jester Show - Late Sunday Passive Aggressive Edition Jester El Show - Domingo tarde pasivo agresivo edición
    • Mourning Luto
    • A Moment of Silence Un momento de silencio
    • Friday Hotness Viernes hotness

    English flagItalian flagKorean flagChinese (Simplified) flagPortuguese flag
    German flagFrench flagSpanish flagJapanese flagArabic flag
    Russian flag    
    By N2H
    Sep 26 26-sep -
    El registro del contrato; Parte VII: Trouble in Paradise
    in Band , Music , Thoughts en la banda, Música, Pensamientos

    Welcome to Jestertunes! Bienvenido a Jestertunes! If you're new here, you may want to subscribe to my RSS feed . Si eres nuevo aquí, puede que quiera suscribirse a mi feed RSS. Feel free to leave a comment, read through the archives, and enjoy yourself. Siéntase libre de dejar un comentario, leer a través de los archivos, y disfrutar. See you again real soon! Nos vemos pronto de nuevo real!

    Table of contents for The Record Contract Tabla de contenidos para las Actas del contrato

    1. The Record Contract; Part I: The Audition El contrato, parte I: la audición
    2. The Record Contract; Part II: The Callback El registro del contrato; Parte II: El callback
    3. The Record Contract; Part III: The Phone Call El registro del contrato; Parte III: La llamada telefónica
    4. The Record Contract; Part IV: The Gathering El registro del contrato; Parte IV: The Gathering
    5. The Record Contract; Part V: Getting To Know You El contrato, Parte V: conocer a usted
    6. The Record Contract; Part VI: Growing Closer El contrato, Parte VI: cada vez más cerca
    7. The Record Contract; Part VII: Trouble in Paradise El registro del contrato; Parte VII: Trouble in Paradise
    8. The Record Contract; Part VIII: Pressure Rising El registro del contrato; Título VIII: el aumento de la presión
    9. The Record Contract; Part IX: Decisions, Decisions El registro del contrato; Título IX: Decisiones, decisiones
    10. The Record Contract; Part XI: Meanwhile El registro del contrato; Parte XI: Mientras tanto
    11. The Record Contract; Part XII: The Studio El registro del contrato; Título XII: el estudio
    12. The Record Contract; Part XIII: The Contract El registro del contrato; Parte XIII: el contrato
    13. The Record Contract; Part XIV: Bonding El contrato, Parte XIV: Fianzas
    14. The Record Contract; Part XV: A Response El registro del contrato; parte XV: una respuesta
    15. The Record Contract; Part XVI: Toni’s Party El registro del contrato; parte XVI: el partido de Toni
    16. The Record Contract; Part XVII: Waiting Game El registro del contrato; parte XVII: juego de espera
    17. The Record Contract; Part XVIII: The Hammer Falls El registro del contrato; parte XVIII: el martillo cae
    18. The Record Contract; Part XIX: A Realization El registro del contrato; parte XIX: un ejercicio
    19. The Record Contract; Part XX: A Pinch of Insult El registro del contrato; parte XX: Una pizca de insulto

    We were given a recording schedule that included a couple of rehearsal days before we hit the studio. Nos dieron una grabación calendario que incluyó un par de días de ensayo antes de golpear el estudio. I offered to pick Doug and Jerimy up from the airport and take them to their hotel in West End. Me ofrecieron a recoger y Doug Jerimy desde el aeropuerto y llevarlos a su hotel en West End. We grabbed dinner and hung out for a while. Nos agarró la cena y colgado por un tiempo. Doug told me that Jerimy had filled him in on my ’secret’ and that there was nothing to worry about. Doug me dijo que había llenado Jerimy en él a mi "secreto" y que no había nada de qué preocuparse. He was cool. Fue cool. As long as I didn’t try to feel him up or anything. Mientras yo no tratar de sentir lo máximo ni nada.

    I told him he had nothing to worry about. Le dije que no tenía nada de qué preocuparse. I had no intention of feeling him up.* Yo no tenía la intención de sentirse hasta él .*

    It was a Friday night and I had plans to meet up with Hoss and the rest of the gang for our weekly gathering at The Chute for a drink or four. Fue un viernes por la noche y yo tenía planes de reunirse con Hoss y el resto de la banda para nuestra recopilación semanal en la cascada para tomar una copa o cuatro. I left the guys around 10:30 and told them I’d pick them up in the morning for rehearsal. Dejé los chicos en torno a 10:30 y les dijo que había recogerlos en la mañana de ensayo.

    Saturday morning, I was amazingly bright eyed considering the night out. El sábado por la mañana, yo estaba increíblemente brillantes ojos considerando la noche. The guys weren’t quite as bushy tailed, having gotten into some sort of trouble themselves the night before. Los chicos no son tan tupidas de cola, después de haber metido en algún tipo de problemas para ellos mismos la noche anterior.

    Rehearsal was quite a bit like an extended karaoke party, singing over the backing tracks that the songwriters provided. Ensayo fue un poco como una amplia parte de karaoke, cantando en los playbacks que los cantautores. Delious and Jeff puttered around, moved us around the stage area like checkers with arms. Delious y Jeff puttered alrededor, nos llevó todo el espacio escénico como inspectores de armas. I still don’t have any idea what our placement on stage had to do with how we were singing the songs… there would be plenty of time to work out choreography and our stage presence once we had the songs down cold and a demo in hand. Y yo aún no tienen idea de lo que nuestra colocación en el escenario tenía que ver con la forma en que fueron cantando las canciones… no habría suficiente tiempo para elaborar la coreografía y de nuestra presencia escénica, una vez que había canciones en el frío y una demo en la mano .

    It was a very long day. Se trata de un muy largo día. We all became quite familiar with the songs. Todos se convirtieron en muy familiarizado con las canciones. My favorite by far was “To Me” a ballad written by Tommy Lee James. Mi favorito, con diferencia, fue "Para mí" una balada escrita por Tommy Lee James. It’sa beautiful song, the harmony parts were interesting, and it was exactly the type of song I wanted to record. Es una hermosa canción, la armonía partes son interesantes, y es exactamente el tipo de canción que quería grabar.

    “Talking to Strangers” was going to be Matt’s showcase number, he would sing lead throughout the song with harmonies being sort of secondary. "Hablar con desconocidos" iba a ser el escaparate Matt número, le cantan conducir en toda la canción con armonías ser de tipo secundario.

    “One of a Precious Few” was going to be one of those trade off songs where everyone would share a lead line with harmonies and a definite All-4-One feel. "Uno de los pocos" iba a ser una de esas canciones fuera del comercio donde todo el mundo comparten una línea de plomo con armonías y una clara All-4-Uno se siente.

    By then end of the evening I wanted to go out. Para entonces final de la noche yo quería salir. It was a Saturday night, and the best club in the US was just waiting for me to show up. Fue un sábado por la noche, y el mejor club de los EE.UU. sólo se espera de mí para demostrar. My friend Shane was going to be at the Connection, and I was more than ready to dance. Mi amigo Shane iba a ser a la conexión, y yo estaba más que dispuesto a bailar.

    I took the Oklahoma boys back to their hotel. Tomé el Oklahoma niños de regreso a su hotel. They invited me up, so I went in to see what kind of accommodations Delious was dishing out for them. Ellos me invitó, así que fui a ver a qué tipo de alojamientos Delious se dishing para ellos. Being that Stephen, Matt, and I were all living in Nashville, he saved a bundle by not having to provide us with lodging, or money for meals. Siendo que Stephen, Matt y yo estábamos todos los que viven en Nashville, salvó un conjunto de no tener que nos proporcionan alojamiento, o dinero para las comidas.

    Jerimy was dying to go out and do something. Jerimy se estaba muriendo a salir y hacer algo. He asked me what I had planned for the night, and I avoided the question the first time he asked. Él me preguntó lo que había previsto para la noche, y evitar la pregunta la primera vez que se le pide. The second time he asked, I told him I planned to go dancing out at the club. La segunda vez le preguntó, le dije que estaba planeado para ir a bailar a cabo en el club. His eyes lit up. Sus ojos iluminados. You mean there’sa dance club here? ¿Quieres decir hay un club de baile aquí? I told him there were several, but the one I was going to was the best, and it was actually 18 and over so he and Doug could go if they wanted. Le dije que había varias, pero la que yo iba a se el mejor de los casos, y en realidad era de 18 años o más, así que Doug y podría ir si querían.

    I warned them that it was a mostly (exclusively) gay club, but they’d be safe. Yo les advirtió que se trataba de una mayoría (en exclusiva) gay club, pero que podría ser seguro. Doug was skeptical, but Jerimy was trying to figure out what to wear. Doug fue escéptico, pero Jerimy estaba tratando de averiguar lo que se debe al desgaste. “I wish my girlfriend Mary were here to help me.” I could have choked over that comment. "Le deseo a mi novia María estuviera aquí para que me ayude." Podría haber estrangulado durante ese comentario.

    Doug suggested that we call Matt and Stephen to invite them to come along. Doug sugirió que pedimos Matt Stephen y que los invite a venir. I wasn’t so sure because I wasn’t planning to come out to them yet. Yo no estaba tan seguro porque yo no estaba planeando venir a ellos todavía. I didn’t know them well, and I knew that Stephen had a fairly conservative religious upbringing. No sabía bien, y yo sabía que Esteban tenía una bastante conservador educación religiosa. And Matt’s father was a Church of Christ minister. Y el padre de Matt es una Iglesia de Cristo ministro.

    I called Matt first. Me llama Matt primero. He answered and I told him that we were planning to go out and wanted to know if he was up for going along. Él contestó y le dije que tenían previsto salir y quería saber si era para ir a lo largo. He said, “Maybe, where are you going.” Él dijo, "Quizás, cuando se va."

    I told him “The Connection.” There was silence on the line for a moment. Le dije "la conexión." Hubo silencio en la línea por un momento. Then Matt said, “Is that the place over by the river?” I said, “as a matter of fact, yes.” A continuación, Matt dice: "¿Es que el lugar por el río?" Me dijo, "como cuestión de hecho, sí."

    Matt said, “I really don’t think that’sa good idea. Matt dijo: "Yo realmente no creo que eso es una buena idea. In fact, I think that’s the worst idea I’ve ever heard.” There was something about his tone that told me he was trying very hard to keep his anger in check. De hecho, creo que es la peor idea que he escuchado nunca. "Hubo algo acerca de su tono me dijo que él estaba tratando muy duro para mantener su ira bajo control.

    “We don’t want to be associated with that place at all. "No queremos que se asocien a ese lugar a todos. Not ever,” he said. No obstante, "dijo.

    I ended the call with him and told the guys what Matt had said. Terminé la llamada con él y le dijo a los chicos lo que Matt había dicho. They were disappointed, but decided that maybe Matt was right. Ellos estaban decepcionados, pero decidió que tal vez Matt tenía razón. I told them that I had plans to meet people there, so if they weren’t interested I was going to just take off. Yo les dije que yo había planes para hacer frente a la gente allí, así que si ellos no estaban interesados que iba a despegar justo.

    I was upset and realized maybe for the first time that my being gay was going to be a bigger issue than I had hoped. Yo estaba disgustado y realizado tal vez por primera vez que mi ser gay iba a ser un problema más grande que yo había esperado.

    * Now Jerimy on the other hand…. * Ahora Jerimy en el otro lado….

    Previous in series Next in series Anterior a la serie siguiente en serie
    4 Responses to “The Record Contract; Part VII: Trouble in Paradise” 4 respuestas a "El Registro de Contratos, Parte VII: Trouble in Paradise"

    stupid, stupid people bother me estúpido, estúpido la gente me molesta
    i’m so sorry you had (have??) to deal with mean &/or stupid people Estoy tan triste que tenía (tiene?) para hacer frente a media y / o estúpido personas
    the same God they quote also taught love, for crying out loud el mismo Dios que citar también enseñó el amor, de llanto en voz alta
    who are they to judge anyone???!?! que van a juzgar a nadie ???!?!
    (and i am not judging here, just saying they are hippo-critters…ok, so i don’t judge, i name call. whatever.) (y no estoy juzgando aquí, diciendo que son hipopótamo-critters… ok, por esa razon no juzgar, i nombre de la palabra. lo que sea.)

    rrrrrrrrrrrrrrrrr
    feeling frustration for you sensación de frustración para usted
    hell, feeling frustration for me infierno, sensación de frustración para mí

    can i handle the rest of this story?? puedo manejar el resto de esta historia?

    hellohahanarf wrote on September 26th, 2006 at 7:42 am hellohahanarf escribió el día 26 de septiembre de 2006, a las 7:42 am

    i don’t even know how the rest of the story goes, but i’m ready to kick someone. ni siquiera sé cómo el resto de la historia va, pero estoy dispuesto a patear a alguien.

    i have no hesitation in saying i *AM* judging and *WILL* judge those who bring it on themselves. No dudo en decir i * AM * juzgar * y * juez que los señalara a ellos mismos.

    moral conviction blah blah blah… convicción moral bla, bla, bla…

    k wrote on September 26th, 2006 at 9:55 am k escribió el día 26 de septiembre de 2006, a las 9:55 am

    When I was in high school gay meant lame. Cuando estaba en high school gay significa cojo. What does it mean now? ¿Qué significa ahora?

    othurme wrote on September 26th, 2006 at 1:46 pm othurme escribió el día 26 de septiembre de 2006, a las 1:46 pm

    hello - if only this were the height of the stupid people I’ve had to endure. hola - aunque sólo se presente la altura de las personas estúpidas que he tenido que soportar. Just wait, the story gets really good soon. Sólo esperar, la historia le da muy bien pronto. I promise. Te lo prometo.

    k - i love you. -- te quiero. :) I’ve heard about some of your moral convictions, and I want to make sure I’m not ever on the receiving end of a kick. He oído hablar de algunas de sus convicciones morales, y desea asegurarse de no estoy nunca en el lado receptor de una patada. :)

    othurme - I believe now it means ‘faggy.’ (Yes, this is a reference to last week’s The Office.) othurme - Creo que ahora que significa 'faggy. "(Sí, esta es una referencia a la última semana de la oficina.)

    jester wrote on September 26th, 2006 at 10:28 pm jester escribió el día 26 de septiembre de 2006, a las 10:28 pm

    Say something already! Diga algo ya!

    Related Posts from the Past: Puestos relacionados con la del pasado:

    • The Record Contract Index El contrato Índice
    • Record Contract Index Record contrato Índice
    • The Record Contract; Part XVII: Waiting Game El registro del contrato; parte XVII: juego de espera
    • The Record Contract; Part XVIII: The Hammer Falls El registro del contrato; parte XVIII: el martillo cae
    • The Rest of the Story El resto de la historia


    « The Goodbye «El Adiós
    Photo Blog » Foto Blog »
    Theme by Got Chance and Nitrogen Designs Powered by Wordpress Tema de Got oportunidad y nitrógeno diseños Powered by Wordpress