Welcome to Jestertunes! Bienvenido a Jestertunes! If you're new here, you may want to subscribe to my RSS feed . Si eres nuevo aquí, puede que quiera suscribirse a mi feed RSS. Feel free to leave a comment, read through the archives, and enjoy yourself. Siéntase libre de dejar un comentario, leer a través de los archivos, y disfrutar. See you again real soon! Nos vemos pronto de nuevo real!
Table of contents for The Record Contract Tabla de contenidos para las Actas del contrato
- The Record Contract; Part I: The Audition El contrato, parte I: la audición
- The Record Contract; Part II: The Callback El registro del contrato; Parte II: El callback
- The Record Contract; Part III: The Phone Call El registro del contrato; Parte III: La llamada telefónica
- The Record Contract; Part IV: The Gathering El registro del contrato; Parte IV: The Gathering
- The Record Contract; Part V: Getting To Know You El contrato, Parte V: conocer a usted
- The Record Contract; Part VI: Growing Closer El contrato, Parte VI: cada vez más cerca
- The Record Contract; Part VII: Trouble in Paradise El registro del contrato; Parte VII: Trouble in Paradise
- The Record Contract; Part VIII: Pressure Rising El registro del contrato; Título VIII: el aumento de la presión
- The Record Contract; Part IX: Decisions, Decisions El registro del contrato; Título IX: Decisiones, decisiones
- The Record Contract; Part XI: Meanwhile El registro del contrato; Parte XI: Mientras tanto
- The Record Contract; Part XII: The Studio El registro del contrato; Título XII: el estudio
- The Record Contract; Part XIII: The Contract El registro del contrato; Parte XIII: el contrato
- The Record Contract; Part XIV: Bonding El contrato, Parte XIV: Fianzas
- The Record Contract; Part XV: A Response El registro del contrato; parte XV: una respuesta
- The Record Contract; Part XVI: Toni’s Party El registro del contrato; parte XVI: el partido de Toni
- The Record Contract; Part XVII: Waiting Game El registro del contrato; parte XVII: juego de espera
- The Record Contract; Part XVIII: The Hammer Falls El registro del contrato; parte XVIII: el martillo cae
- The Record Contract; Part XIX: A Realization El registro del contrato; parte XIX: un ejercicio
- The Record Contract; Part XX: A Pinch of Insult El registro del contrato; parte XX: Una pizca de insulto
We had a few weeks break after the initial rehearsals together. Hemos tenido un par de semanas después de la ruptura inicial ensayos juntos. Jerimy and Doug went back to Oklahoma, and I continued my daily existence at the radio station and with Mama Sharon Kasserman. Jerimy y Doug volvió a Oklahoma, y yo continué mi vida cotidiana en la estación de radio y Mama con Sharon Kasserman.
Mama Sharon was in her 50’s, and was an esthetician* at a swanky salon in Green Hills. Mama Sharon se encontraba en su 50's, y fue un esthetician * swanky en un salón en Colinas Verdes. I met her at a party that Devon hosted at her stables, and she was a close friend of Hoss Burns.** Shortly before all of the events I’ve been telling you about, I found myself without a place to live. Me reuní con ella en una fiesta que Devon acogió en su establo, y fue un amigo cercano de Hoss Burns .** Poco antes de todos los eventos que he estado diciendo a usted acerca de, me encontré sin un lugar para vivir. Sharon offered me her spare room, as her daughter had recently moved out and gotten married. Sharon me ofreció su sala de repuesto, ya que su hija había salido recientemente y llegado casados. I jumped at the chance to live in Green Hills in a cute apartment, and to hang out with Mama all the time. Me saltó a la oportunidad de vivir en Colinas Verdes en un bonito apartamento, y dar una vuelta con mamá todo el tiempo. She was so much fun. Fue tan divertido. She would laugh so much that it was hard to breathe and she’d take these huge gasping inhales and start all over again, sending anyone around her into hysterics. Ella se ríen tanto que era difícil respirar y que ella había tomar estas enormes gasping inhala y comenzar todo de nuevo, enviar a nadie a su alrededor en hysterics. Sharon’s elderly mother lived across the hall from us. Sharon anciana madre vivía en toda la sala de nosotros. She was a cross between Sophia Petrillo from the “Golden Girls” and that crotchety old woman who played the mother on “The Five Mrs Buchanan’s.”*** Fue un cruce entre Sophia PETRILLO de la "Golden Girls" y que crotchety anciana que desempeña la madre en "Los Cinco Sra Buchanan's ."***
Everyone received a package in the mail from Delious containing cassettes of the songs that we would be recording for our showcase demo package for Atlantic Records. Todo el mundo recibió un paquete en el correo de Delious de casetes que contienen las canciones que nos iba a registrar para nuestro escaparate demo paquete para Atlantic Records. The songs included, “To Me,” “Talking to Strangers,” and “One of a Precious Few.” Las canciones incluidas, "Para mí", "Hablar con desconocidos," y "Uno de los pocos".
We had a conference call a few days afterwards for everyone to figure out what parts they would be singing, when to take a lead and other production notes. Hemos tenido una conferencia telefónica pocos días después para todas las personas a descubrir qué partes se les cante, cuando a tomar la iniciativa y otras notas de producción. We were all so excited, THESE songs were going to be the first part of our album that we would record. Estábamos todos tan emocionados, estas canciones iban a ser la primera parte de nuestro álbum que queremos grabar. They were good songs and each had a chance to be a solid recording. Ellos eran buenas canciones y cada una de ellas tenía la oportunidad de ser un sólido registro.
During this period, I began talking to Jerimy and Doug on the phone more often, they would call and ask me questions about what to expect next, how the recording process would work, and what life in Nashville is like. Durante este periodo, comencé a hablar con Doug Jerimy y en el teléfono más a menudo, se llame y pregunte me preguntas acerca de lo que cabe esperar la próxima, la forma en que el proceso de grabación funcionaría, y en lo que la vida es como Nashville. Most of the time though, we would just talk about life in general, and got to know each other pretty well. La mayor parte del tiempo sin embargo, nos acaba de hablar de la vida en general, y se conocieron entre sí bastante bien.
I wasn’t exactly open about being gay yet. Yo no era exactamente abierto acerca de ser gay todavía. Yes, some people knew at work, but that wasn’t because I told them … but at some point in my conversations with Jerimy, I told him that I am gay. Sí, algunas personas que conocía en el trabajo, pero que no fue porque yo les dije… pero en algún momento de mis conversaciones con Jerimy, le dije que yo soy gay. He was the first person that I ever actually said the words to. Fue la primera persona que en realidad nunca me dijo las palabras. He was completely unfazed. Fue completamente unfazed. He told me that his favorite uncle is gay, and I didn’t have anything to worry about with his attitude toward me. Me dijo que su tío favorito es gay, y yo no tenía nada que preocuparse con su actitud hacia mí. I have to admit that I was quite surprised by his reaction. Tengo que admitir que yo estaba bastante sorprendido por su reacción. I expected more of a… well… Oklahoma Teenage Boy Freak Out. TM Me esperaba más de una… bueno… Oklahoma adolescente Freak Out. TM
Jerimy thought it would be best if he told Doug, though. Jerimy pensé que sería mejor si le dijo a Doug, no obstante.
* Sharon claims this term is just a fancy way of saying “Professional Zit Popper.” * Sharon alega que este término es sólo una forma elegante de decir "Professional Zit Popper".
** I just realized that I really should have written a character synopsis before I got into this story. ** Sólo me di cuenta de que realmente debería haber escrito un personaje sinopsis antes de que yo obtuve en esta historia. Too late now. Demasiado tarde ahora. I’ll introduce you to Hoss soon. Voy a presentarles a Hoss pronto.
*** Eileen Heckart. *** Eileen Heckart. Why does no one else remember this show? ¿Por qué nadie más recordar este espectáculo?











